ATTEND / WATCH / ASSIST
Sempre quando estamos tentando escrever algum coisa em Inglês é comum bater aquela dúvida sobre uma ou outra expressão, ou podemos cometer erros sem saber. Uma vez Joãozinho escreveu em uma redação em sala de aula "I watch English classes every saturday""... aparentemente não há nada de anormal, tudo poderia estar certo, afinal.....em tradução livre, temos: "assisto aula de Inglês todo sábado". O problema é que não é bem por aí, pra dizer "assistir uma aula" o mais aconselhável seria a forma: to attend a class.
olha como attend se comporta sendo o radical na palavra attendance, repare na tradução da frase abaixo:
teachers must keep a record of student´s attendance.
( professores devem manter um relatório da presença dos alunos)
Ou seja de quantos alunos compareceram na aula.
to attend (estar presente em algum evento) é a forma mais usada neste caso e em muitos outros com esse mesmo sentido, por exemplo:
1. assistir uma reunião
The meeting was attended by 50 % of the shareholders.
(a reunião foi assistida por 50 % dos acionistas.)
2. assitir uma missa
Mom gave up asking us to attend services with her long ago.
( mamãe desistiu a muito tempo de pedir pra gente ir pro culto / missa com ela.)
3. ir em um casamento / assitir a um casamento
I attended a wedding last weekend.
(fui num casamento final de semana passado)
e é claro que também existe to attend to somebody, aí a tradução fica "atender alguém" (numa loja por exemplo, forma mais comum no Inglês Britânico.)
are you being attended to, sir?
(você está sendo atendido, senhor?
sendo assim, a frase do joãozinho "I watch English classes every saturday" tá errada, a gente já sabe que o certo é "I attend English classes every saturday". O verbo "to watch" é mais usado quando assistimos algo na TV ou presenciar, ver algo.
My dad religiously watched the show every friday night.
(my pai assistia religiosamente o programa toda sexta a noite.)
would you like to play? - no, thanks, I will just watch!
(gostaria de jogar? - não obrigado, só vou assistir!)
muita gente também comete alguns equívocos com o falso cognato, assist , esse é um dos diversos false friends espalhados por aí, que sempre causam muita confusão. O problema é que por serem parecidos com uma palavra de nossa língua, neste caso "assistir" alguns cometem erros bobinhos; como este aqui por exemplo: I assist TV every day. - o verbo to assist neste contexto tá errado é claro, o certo é: I watch TV every day. Como a gente já aprendeu.
o verbo to assist , também significar assitir, mas no sentido de to help someone (ajudar alguém)
exemplo:
we`ll do all we can to assist you.
(faremos todo o possivel para assistir / ajudar você)
we are looking for people who would be willing to assist.
(estamos procurando pessoas que queiram ajudar.)
bom, espero que tenha ficado claro a diferença entre essas três palavrinhas que podem causar um pouquinho de confusão.
see you next time guys!
Sempre quando estamos tentando escrever algum coisa em Inglês é comum bater aquela dúvida sobre uma ou outra expressão, ou podemos cometer erros sem saber. Uma vez Joãozinho escreveu em uma redação em sala de aula "I watch English classes every saturday""... aparentemente não há nada de anormal, tudo poderia estar certo, afinal.....em tradução livre, temos: "assisto aula de Inglês todo sábado". O problema é que não é bem por aí, pra dizer "assistir uma aula" o mais aconselhável seria a forma: to attend a class.
olha como attend se comporta sendo o radical na palavra attendance, repare na tradução da frase abaixo:
teachers must keep a record of student´s attendance.
( professores devem manter um relatório da presença dos alunos)
Ou seja de quantos alunos compareceram na aula.
to attend (estar presente em algum evento) é a forma mais usada neste caso e em muitos outros com esse mesmo sentido, por exemplo:
1. assistir uma reunião
The meeting was attended by 50 % of the shareholders.
(a reunião foi assistida por 50 % dos acionistas.)
2. assitir uma missa
Mom gave up asking us to attend services with her long ago.
( mamãe desistiu a muito tempo de pedir pra gente ir pro culto / missa com ela.)
3. ir em um casamento / assitir a um casamento
I attended a wedding last weekend.
(fui num casamento final de semana passado)
e é claro que também existe to attend to somebody, aí a tradução fica "atender alguém" (numa loja por exemplo, forma mais comum no Inglês Britânico.)
are you being attended to, sir?
(você está sendo atendido, senhor?
sendo assim, a frase do joãozinho "I watch English classes every saturday" tá errada, a gente já sabe que o certo é "I attend English classes every saturday". O verbo "to watch" é mais usado quando assistimos algo na TV ou presenciar, ver algo.
My dad religiously watched the show every friday night.
(my pai assistia religiosamente o programa toda sexta a noite.)
would you like to play? - no, thanks, I will just watch!
(gostaria de jogar? - não obrigado, só vou assistir!)
muita gente também comete alguns equívocos com o falso cognato, assist , esse é um dos diversos false friends espalhados por aí, que sempre causam muita confusão. O problema é que por serem parecidos com uma palavra de nossa língua, neste caso "assistir" alguns cometem erros bobinhos; como este aqui por exemplo: I assist TV every day. - o verbo to assist neste contexto tá errado é claro, o certo é: I watch TV every day. Como a gente já aprendeu.
o verbo to assist , também significar assitir, mas no sentido de to help someone (ajudar alguém)
exemplo:
we`ll do all we can to assist you.
(faremos todo o possivel para assistir / ajudar você)
we are looking for people who would be willing to assist.
(estamos procurando pessoas que queiram ajudar.)
bom, espero que tenha ficado claro a diferença entre essas três palavrinhas que podem causar um pouquinho de confusão.
see you next time guys!