sábado, 14 de abril de 2012

FALSE FRIEND: TRAVESTY

Essa palavra causa sempre muita confusão, o fato é que ela se parece muito com a palavra portuguesa “travesti”, mas travesty significa na verdade “imitação, fantochada, paródia” etc.

Vamos ver algumas aplicações:

The Trial was a travesty of justice
[o julgamento foi um farsa de justiça.]


Their marriage was a complete travesty
[o casamento foi uma completa farsa.]

Mas como podemos dizer em inglês “travesti” (pessoas que costumam vestir-se ou disfaçar-se com roupas do sexo oposto) ? ;  para essa opção pode-se usar os seguintes vocábulos: transvestite, tranny


My husband turned into a tranny but I still love him.
[meu marido virou travesti, mas eu ainda amo ele.]


My friends are into tranny porn, they keep watching tranny porn behind my back.
[meus amigos gostam de filme pornô de travesti, ele vivem assistindo filmes pornôs quando eu não estou.]

segunda-feira, 2 de abril de 2012

O INGLÊS TUPINIQUIM

Como muita gente já sabe hoje o inglês se tornou uma língua internacional ou global.

O inglês é língua oficial de mais de 50 países, falada por cerca de 400 milhões de pessoas como língua materna, mas escolhida por mais de 800 milhões de pessoas no mundo inteiro como segunda língua.

E não é preciso ser um expert pra saber que a língua Inglesa está em todo lugar; em uma lanchonete na esquina da sua casa ou num hotel qualquer na china. Hoje quem fala inglês pode ser compreendido em diversas partes do planeta. Quem tem boca vai a Roma e quem fala Inglês vai pra qualquer lugar!

A presença do inglês é tão expressiva que usamos no dia-a-dia centenas de vocábulos de origem inglesa: e-mail; pendrive; outdoor; self-service; pit-stop, hot dog ; mouse; banana split; light; sundae; skinhead; hacker....e por aí vai.

outdoor

O mais interessante disso tudo é que muitas vezes essas palavras usadas tão frequentemente no português nem sempre significam a mesma coisa no Inglês, ou seja; o brasileiro criou um “novo inglês”; por exemplo  a palavra “outdoor” um espécie de placa publicitária. Possivelmente veio do termo “outdoors” (do lado de fora), até que faz sentido afinal um “outdoor” fica exposto ao ar livre ou à margem das vias públicas, mas isso só aqui no Brasil, pra dizer “outdoor”, ou seja , o termo usado para qualquer propaganda ,painel, letreiro luminoso, letreiro em parede, muro etc em inglês o termo correto é “Billboard

There are awesome billboards that show creativity and excite you about the product.

office boy

Outra palavra também muito usada por nós brasileiros é “office boy” ( aquele rapaz  que presta serviços para um escritório ou qualquer outro tipo de empresa), um contínuo, ou mesmo um estafeta (um mensageiro; entregador de telegramas etc.), essa palavra também não existe em inglês... para dizer a mesma coisa usa-se administrative assistant.

No-break

O no-break é um aparelhinho que aciona automaticamente quando acaba energia para manter o computador ligado e evitar a perda de dados no computador. Também é conhecido como Fonte de alimentação ininterrupta , do inglês UPS (Uninterruptible Power Supply), é assim que ele é conhecido na verdade;  a palavra no-break, vem na verdade de uma marca, No-Break  KS, uma empresa  europeia  estabelecida em 1989 por um grupo de especialistas em produtos de energia e grupos geradores de emergência. Pode se usar também a palavra battery backup pra dizer no-break em inglês.

Notebook

A palavra notebook também causa muita confisão na cabeça de algumas pessoas, o problema é logo nas primeiras aulas de inglês a gente aprende que notebook siginfica caderno, e significa mesmo, a questão é que nós brasileiros criamos um outro significado pra ela. Dizemos que notebook é  aquele computador portátil, leve, projetado para ser transportado e utilizado em diferentes lugares com facilidade...é mais notebook em inglês não significa a mesma coisa, pra dizer notebook prefira lap top.

Exemplo : (na verda a frase não é bem um EXEMPLO...rsrs de boa conduta)

I bought a laptop with an illegal copy of windows on it.

Para dizer computador de mesa,  computador pessoal, podemos usar : desktop computer

I bought a desktop computer recently.

Quem quiser saber mais sobre o assunto tem um livro bem legal

INGLÊS MADE IN BRAZIL – Ron Martinez – Editora Campus Elsevier- 2003