terça-feira, 3 de setembro de 2013

Oklahoma Stories: Sylvan Goldman and the Shopping Cart






Not one to put all his eggs in one basket, Oklahoma entrepreneur Sylvan Goldman was always ahead of the curve. In 1920, he made a name for himself as president of Sun Grocery Company, a local chain. His business acumen is credited with reviving the low-performing Humpty-Dumpty grocery chain, which he purchased in 1934.But he's most known for his creation of the shopping cart - an idea inspired by an ordinary folding chair. The invention first wheeled down the aisle of one of his Humpty Dumpty stores on June 4, 1936.

Originally called a "folding basket carrier", it was Sylvan's solution for shoppers, mostly women, who struggled to carry heavy groceries in small hand baskets. Sylvan's basket carrier not only made transport easier, but its double-decker design allowed *more* items to be purchased at once. It was a win-win. However, although practical, it took some prodding to get customers to actually use the carrier. Goldman basically hired models and actors to use the carts in-store to build interest. Before long the shopping cart was a hit. Later in life, Sylvan Goldman's success continued in real estate development, as well as savings and loans. 

However, from grocery stores to department stores ... and even the World Wide Web, it's through the shopping cart by which his legacy carries on. It's estimated that 1.25 million new shopping carts are manufactured each year.


INGLÊS CANADENSE



quinta-feira, 4 de julho de 2013

Como dizer "afta" em inglês?

Elas são chatas e incomodam muito! Aquelas feridinhas que aparecem na boca são sempre muito doloridas e atrapalham bastante na hora de comer. Eu to falando da afta; em inglês: CANKER SORE


The precise cause of canker sores remains unclear, though researchers suspect that a combination of several factors contributes to outbreaks it.

A canker sore is not contagious.


Não se sabe o que causa afta mas existem algumas dicas para tentar resolver o problema.

terça-feira, 4 de junho de 2013

Autor e jornalista rondoniense lança livro de gírias e palavrões em inglês

De simples e inocentes palavras e expressões como: "pneuzinho", "tagarela", "chulé" , "fazer uma vaquinha" até os palavrões mais escabrosos.

Este é o livro "Street Language : O inglês das ruas" que será lançado oficialmente em Rondônia na próxima quinta-feira, 6 de junho, às 19 horas, na Escola CNA, avenida Calama, 939,bairro Olaria, Porto Velho.


A obra do autor e jornalista rondoniense Fernando Caetano traz uma coletânea de gírias, palavrões, curiosidades e questões gramaticais da língua inglesa que sempre despertam muita curiosidade.


"A ideia é abordar um inglês pouco comentado nas salas de aula, mas muito comum na linguagem cotidiana do falante nativo e que raramente vai estar nos livros didáticos por simples caretice." - diz o autor que levou três anos de pesquisa para reunir "um pouco daquele Inglês que o professor não ensina em sala de aula por não estar nos livros apresentados a ele. E nem poderia." ri o autor.


A proposta do autor é mostrar também um inglês bem divertido cheio de termos muito irreverentes; como por exemplo, a palavra "cofrinho" (aquela dobrinha entre as nádegas que fica à mostra). O inglês tem palavras correspondentes bem originais para dizer isso: "butt crack, ass crack e butt cleavage". Destaque para "butt crack" que na tradução literal fica "butt" (bunda) e "crack" (rachado), portanto "o rachado da bunda", ou melhor, o "cofrinho".

Outro termo que mostra a criatividade da língua inglesa é o tão popular "fazer uma gambiarra": "to do a MacGyver on", em tradução ao pé da letra "fazer um MacGyver em algo", a palavra MacGyver refere-se ao herói de uma série de televisão norte-americana de meados da década de oitenta que conseguia resolver problemas com objetos simples; como por exemplo desativar uma bomba com um clipe de papel.

Outra expressão inglesa que teve grande influência da tevê é o bordão "to have a cow" (em tradução livre: "ter um piti"), muito dito por Bart Simpson na série animada "Os Simpsons".

Para o autor o coloquialismo proporciona uma comunicação mais natural, intimista e irreverente - "e por isto não resta dúvida que precisamos aprender um pouco deste inglês das ruas".

Ainda segundo Fernando Caetano, a língua inglesa é hoje o "idioma do mundo" e saber falar pelo menos o básico abre caminho para oportunidades no mercado de trabalho. Uma pesquisa divulgada recentemente mostra que 80% das entrevistas em língua estrangeira são feitas em inglês e que a diferença salarial para quem fala inglês pode chegar a quase 64%. "Por razões óbvias não dá para falar o inglês das ruas em entrevistas de emprego, mas já que é tão necessário aprender inglês porque não fazer isto de uma maneira mais divertida, dando boas risadas com uma abordagem mais coloquial, afinal o inglês das ruas é o inglês do dia a dia, que está no cinema, na tevê e nas músicas que ouvimos por aí."

Este é um livro que interessa a todos os profissionais da linguagem, sejam eles, professores, tradutores, executivos, agentes de viagens, guias turísticos, bem como os estudantes de idiomas e demais pessoas que se utilizam do inglês no dia a dia ainda mais agora, em tempo de Copa das Confederações e Copa do Mundo, enfatiza o jornalista e escritor, Fernando Caetano.


sábado, 18 de maio de 2013

O que são "acronyms | initialisms"?

Acronyms ou initialisms são uma espécie de abreviação. Um acrônimo (assim que se escreve em português) é na verdade uma sigla; palavra formada pelas letras ou sílabas iniciais de palavras sucessivas de uma locução. Um exemplo clássico é “FBI”, que significa Federal Bureau of Investigation. Ou seja, as primeiras letras de cada palavra na frase são colocadas juntas, formando, assim, o acrônimo. Vamos ver mais alguns acrônimos.

RADAR – Radio Detection And Ranging (Detecção e Telemetria
pelo Rádio)

CIA – Central Intelligence Agency (Agência Central de Inteligência)

LOL – Laughing out loud (rindo bem alto)

OMG – oh my god /gawd ¹ (oh, meu Deus!)

BRB – Be right back (volto já!)

BTW – By the way (a propósito, por falar nisso)

JPEG – (jay-[pɛɡ]) Joint Photographic Experts Group (Grupo
de Especialistas em Fotografia)

USA – The United States of America (Os Estados Unidos da
América)

ATM – Automated Teller Machine (caixa eletrônico)

PIN – Personal Identification Number (número de identificação
pessoal)

LCD – Liquid Crystal Display (display de cristal líquido)

CD-ROM – (cee-dee-[rɒm]) Compact Disc read-only memory
(Disco Compacto – Memória Somente de Leitura)
Interpol – International Criminal Police Organization (Organização
Internacional de Polícia Criminal)

Scuba – self-contained underwater breathing apparatus (aparato
submarino de respiração autônoma)

AIDS – acquired immune deficiency syndrome (Síndrome da
imunodeficiência adquirida)

A.M. – (do Latim ante meridiem, “before noon”: antes do meio-dia)

P.M. – (do Latim post meridiem, “after noon”: depois do meio-dia)

A.D. – (do Latim Anno Domini, “in the year of our Lord”: no ano
do nosso senhor)

B.C. – Before Christ (antes de Cristo)

SMS – Short Message Service (Serviço de mensagens curtas)



terça-feira, 7 de maio de 2013

Como dizer "pneuzinho" em inglês?


love handles | spare tires | muffin-top

O excesso de banha na cintura é o vilão que leva milhares de pessoas à academia. 
O pneuzinho ou culote aparece principalmente depois do casamento e está tão presente na vida dos casais que na língua inglesa ela até ganhou um "apelido carinhoso", love handles (alças do amor). 


I’ve been gradually putting on weight, I want to get rid of these love handles.
[Tenho ganhado mais e mais peso, quero me livrar destes pneuzinhos.]

If you work out you can lose your love handles easily and
permanently.
[Se você malhar você pode perder seus pneuzinhos de uma vez por
todas facilmente.]

A healthy diet is the main ingredient to lose love handles.
[Uma dieta saudável é o principal ingrediente para perder os
pneuzinhos.]



The “spare tire,” or the excess buildup of fat around the belly
is a common complaint worldwide.
[O “pneuzinho” ou o excesso de banha em volta da barriga é uma
reclamação no mundo todo.]

To lose the surplus weight (spare tires) you need a balanced
meal plan.
[Para perder o excesso de peso (pneuzinhos) você precisa de um
plano com refeição balanceada.]


I need to get rid of that spare tire.
[Preciso me livrar destes pneuzinhos.]




APRENDA MAIS GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE: O INGLÊS DAS RUAS.

ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com




quarta-feira, 1 de maio de 2013

Como dizer "patricinha" em inglês?

preppy¹ | preppie | girly girl | teeny-bopper


O termo patricinha  remete a uma mulher ou adolescente que na maioria das vezes ama cor-de-rosa e  adora andar em grupos com outras moças que compartilham os mesmos gostos. Gostam de seguir  fielmente a moda adoram se vestir bem e consumir produtos caros.


My neighbor is such a preppy. She buys fancy clothes and
wears pearls.
[Minha vizinha é tão patricinha. Ela compra roupas caras e usa perólas.]

Rose is a stuck up preppie girl.
[Rose é uma praticinha exibida.]

Teeny-bopper spend their lives talking on the phone,talking
on msn and texting.
[Patricinhas passam a vida conversando no telephone, msn e mandando
mensagens.]

NOTE
preppy engloba dois significados: patricinhas e mauricinhos; também conhecidos como “filhinhos de papai”.

terça-feira, 16 de abril de 2013

Como dizer "espinha / acne" em inglês?


zit | pimple | acne | spot

Existem outras palavras bem informais
para isso:

White Heads: aquelas bolinhas de pus
que crescem no rosto, as famosas e temidas
espinhas.

Black Heads: os pontinhos pretos (os
cravos).

Andrew is gorgeous, but that zit on his face is disgusting.
[Andrew é bonito, mas aquela espinha na cara dele é nojenta.]

Brian suffers from acne, he should use some kind of cleansing
cream.
[Brian sofre de acne, ele deveria usar alguma tipo de creme de limpeza.]

I won’t go to the party tonight. I’ve got a horrible white head
on my cheek.
[Não irei para a festa hoje à noite, eu estou com uma espinha na
bochecha.]

Blackheads can occur on all skin types and these erupt on the
skin when there is an excess of oil in the glands of the skin.
[Cravos podem aparecer em todos os tipos de pele e eles saem
quando há excesso de óleo nas glândulas da pele.]

segunda-feira, 15 de abril de 2013

ALGUNS FALSOS COGNATOS


fonte: http://www.sk.com.br/
INGLÊS - PORTUGUÊS

PORTUGUÊS - INGLÊS

Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ... Atualmente - nowadays, today
Adept (n) - especialista, profundo conhecedor Adepto - supporter
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões Agenda - appointment book; agenda
Amass (v) - acumular, juntar Amassar - crush
Anticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativa Antecipar - to bring forward, to move forward
Apology (n) - pedido de desculpas Apologia - elogio, enaltecimento
Application (n) - inscrição, registro, uso Aplicação (financeira) - investment
Appointment (n) - hora marcada, compromisso profissional Apontamento - note
Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento Apreciação - judgement
Argument (n) - discussão, bate boca Argumento - reasoning, point
Assist (v) - ajudar, dar suporte Assistir - to attend, to watch
Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro Assumir - to take over
Attend (v) - assistir, participar de Atender - to help; to answer; to see, to examine
Audience (n) - platéia, público Audiência - court appearance; interview
Balcony (n) - sacada Balcão - counter
Baton (n) - batuta (música), cacetete Batom - lipstick
Beef (n) - carne de gado Bife - steak
Cafeteria (n) - refeitório tipo universitário ou industrial Cafeteria - coffee shop, snack bar
Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200) Cartão - card
Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade Casualidade - chance, fortuity
Cigar (n) - charuto Cigarro - cigarette
Collar (n) - gola, colarinho, coleira Colar - necklace
College (n) - faculdade, ensino superior Colégio (2º grau) - high school
Commodity (n) - artigo, mercadoria Comodidade - comfort
Competition (n) - concorrência Competição - contest
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso Compreensivo - understanding
Compromise - (v) entrar em acordo, fazer concessão; (n) acordo, conciliação Compromisso - appointment; date
Confident (adj) - confiante Confidente - confidant
Contest (n) - competição, concurso Contexto - context
Convenient (adj) - prático Conveniente - appropriate
Costume (n) - fantasia (roupa) Costume - custom, habit
Data (n) - dados (números, informações) Data - date
Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar Decepção - disappointment
Defendant (n) - réu, acusado Advogado de defesa - defense attorney
Dent (n) - amassão (carro batido) Dente - tooth
Design (v, n) - projetar, criar; projeto, estilo Designar - to appoint
Disgrace (n) - vergonha, desonra Desgraça - misfortune, disaster, calamity
Diversion (n) - desvio Diversão - amusement, fun
Editor (n) - redator Editor - publisher
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade Educado - with a good upbringing, well-mannered, polite
Emission (n) - descarga (de gases, etc.) Emissão - issuing (of a document, etc.)
Enroll (v) - inscrever-se, alistar-se, registrar-se Enrolar - to roll; to wind; to curl
Equivocate (v) - enganar, enrolar, mentir Equivocar-se - to mistake one ting for another, to unintentionally make a wrong statement
Eventually (adv) - finalmente, consequentemente Eventualmente - occasionally
Exciting (adj) - empolgante Excitante - thrilling
Exit (n, v) - saída, sair Êxito - success
Expert (n) - especialista, perito Esperto - smart, clever
Exquisite (adj.) - belo, refinado Esquisito - strange, odd
Fabric (n) - tecido Fábrica - plant, factory
Genial (adj) - afável, aprazível Genial - brilliant
Graduate program (n) - Curso de pós-graduação Curso de graduação - undergraduate program
Gratuity (n) - gratificação, gorjeta Gratuidade - the quality of being free of charge
Grip (v) - agarrar firme Gripe - cold, flu, influenza
Hazard (n,v) - risco, arriscar Azar - bad luck
Idiom (n) - expressão idiomática, linguajar Idioma - language
Income tax return (n) - declaração de imposto de renda Devolução de imposto de renda - income tax refund
Ingenuity (n) - engenhosidade Ingenuidade - naiveté / naivety
Injury (n) - ferimento Injúria - insult
Inscription (n) - gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.) Inscrição - registration, application
Intend (v) - pretender, ter intenção Entender - understand
Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas Intoxicação - poisoning
Jar (n) - pote Jarra - pitcher
Journal (n) - periódico, revista especializada Jornal - newspaper
Lamp (n) - luminária Lâmpada - light bulb
Large (adj) - grande, espaçoso Largo - wide
Lecture (n) - palestra, aula Leitura - reading
Legend (n) - lenda Legenda - subtitle
Library (n) - biblioteca Livraria - book shop
Location (n) - localização Locação - rental
Lunch (n) - almoço Lanche - snack
Magazine (n) - revista Magazine - department store
Mayor (n) - prefeito Maior - bigger
Medicine (n) - remédio, medicina Medicina - medicine
Moisture (n) - umidade Mistura - mix, mixture, blend
Motel (n) - hotel de beira de estrada Motel - love motel, hot-pillow joint, no-tell motel
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação Notícia - news
Novel (n) - romance Novela - soap opera
Office (n) - escritório Oficial - official
Parents (n) - pais Parentes - relatives
Particular (adj) - específico, exato Particular - personal, private
Pasta (n) - massa (alimento) Pasta - paste; folder; briefcase
Policy (n) - política (diretrizes) Polícia - police
Port (n) - porto Porta - door
Prejudice (n) - preconceito Prejuízo - damage, loss
Prescribe (v) - receitar Prescrever - expire
Preservative (n) - conservante Preservativo - condom
Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan
Private (adj) - particular Privado - private
Procure (v) - conseguir, adquirir Procurar - to look for
Propaganda (n) - divulgação de ideias/fatos com intuito de manipular Propaganda - advertisement, commercial
Pull (v) - puxar Pular - to jump
Push (v) - empurrar Puxar - to pull
Range (v) - variar, cobrir Ranger - to creak, to grind
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia Realizar - to carry out, make come true, to accomplish
Recipient (n) - recebedor, agraciado Recipiente - container
Record (v, n) - gravar, disco, gravação, registro Recordar - to remember, to recall
Refrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhos Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke
Requirement (n) - requisito Requerimento - request, petition
Resume (v) - retomar, reiniciar Resumir - summarize
Résumé (n) - curriculum vitae, currículo Resumo - summary
Retired (adj) - aposentado Retirado - removed, secluded
Senior (n) - idoso Senhor - gentleman, sir
Service (n) - atendimento Serviço - job
Stranger (n) - desconhecido Estrangeiro - foreigner
Stupid (adj) - burro Estúpido - impolite, rude (Rio Grande do Sul)
Support (v) - apoiar Suportar (tolerar) - tolerate, can stand
Tax (n) - imposto Taxa - rate; fee
Trainer (n) - preparador físico Treinador - coach
Turn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girar Turno - shift; round
Vegetables (n) - verduras, legumes

Vegetais - plants

domingo, 7 de abril de 2013

Disk: nem português e nem inglês.

      
Esta palavrinha está espalhada por todo país; nas fachadas de estabelecimentos comerciais, anúncios e até na tevê. Mas ela simplesmente não existe no português! ou pelo mesmo nos dicionários, a maneira mais apropriada seria "disque" mas quase ninguém usa. Portanto cuidado ao escrever "disk" no português formal, não pega muito bem !

Você deve estar pensando que "disk" seja um estrangeirismo, um vocábulo importado do inglês, mas também não é, "disk" existe em inglês mas não significa "discar", "ligar", "chamar" ou "telefonar"; Disk é "disco" em inglês e tornou-se célebre em palavras compostas do mundo da computação como: floppy disk (disquete...alguém aí ainda lembra dele?) e  hard disk (o "disco rígido" o famoso "hd" a parte do computador onde são armazenados os dados.)
Para dizer "disk" ou melhor "discar" em inglês prefira: to dial /daɪəl /

When dialing a toll-free¹ number from another country, you (the caller) will be charged international rates. So the call is no longer free when dialed from abroad.
[quando discar para um 0800 em outro país, você será cobrado pelas taxas internacionais. Sendo assim a chamada não é mais de graça quando se liga do exterior.]

NOTE
1. Toll-free, Freecall, Freephone, 800, 0800 ou 1-800 é um serviço de telefone que é gratuito para o ligador.

2. Aprenda a fazer chamadas internacionais de ou para qualquer lugar do mundo no site: http://www.howtocallabroad.com/


APRENDA GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE: O INGLÊS DAS RUAS.

ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com

sexta-feira, 5 de abril de 2013

O que significa "off-licence" ?


Esta é uma das milhares de vezes que o termo "off-licence" aparece em fachadas de estabelecimentos comerciais em Londres, a capital da Inglaterra.

A fachada em questão anuncia a venda de jornais e revistas, serviço de conveniência e um tal de "off-licence"; este é um termo usado no Reino Unido e Irlanda por lojas licenciadas a vender bebibas alcoólicas. 

Mas os clientes devem consumir a bebida fora (off) do estabelecimento; diferente dos bares, restaurantes e pubs que estão licenciados a vender para o consumo no próprio local de venda, os chamados "on-licence".

Veja um exemplo:

There are currently more than 500 off licences in London, so it is not necessary to go far to buy booze.
(Existem mais de quinhetos "locais para comprar bebidas alcoólicas" em Londres, então não é preciso ir muito longe para conseguir uma pinga.)

NOTE
Nos Estados Unidos estabelecimentos que vendem bebidas alcoólicas são mais conhecidos como package stores.

Também existem termos como: liquor store, bottle store, state store, bottle-o, ABC store.

segunda-feira, 1 de abril de 2013

Como dizer "tagarela" em inglês



Em inglês existem várias formas para dizer "tagarela", aquela pessoa que fala pra caramba, algumas delas são: chatterbox | talkative | garrulous | motormouth.

vamos à algumas aplicações:

That guy is chatterbox. He simply cannot stop talking! He
talks to anybody and everybody about anything and everything.

[Aquele cara é um tagarela. Ele simplesmente não para de falar!
Ele conversa com todo mundo sobre qualquer coisa e todas
as coisas.]

I don’t know how to deal with my extremely talkative child.
[Não sei como lidar com crianças tagarelas.]

Ben is the most garrulous person on earth.
[Ben é a pessoa mais tagarela na terra.]

I wish that motormouth would shut. He talks a lot.
[Gostaria que aquele tagarela calasse a boca. Ele fala demais
 
Como a gente acabou de ver o "tagarela" é aquele que fala muito, que fala sem parar (talk non-stop). A expressão "non-stop" pode ser usada em diversos contextos, veja:


My 3-year-old son sings non-stop and my 4-year-old nephew talks non-stop, but they are amazing.

[Meu filho de três anos canta sem parar e o meu sobrinho de quatro anos conversa sem parar, mas eles são incríveis.]

I recently met a woman who can talk non-stop for hours.

[Conheci uma mulher recentemente que fala sem parar por horas.]

non-stop também significa “sem paradas ou pausas”

It snowed non-stop all morning.
[Nevou sem parar por toda manhã.]

It rained non-stop until the 15th.
[choveu sem parar até o dia 15.]

Também tem “relentless”

She worked relentlessly all night long.

[Ela trabalhou sem parar (intensamente) por toda a noite.]


Um voo (ou viagem) direto / sem escalas

Indianapolis International Airport has landed its first non-stop cargo flights to China.

[O aeroporto internacional de Indianápolis lançou seus primeiros voos diretos para China.]

Brazilian Airlines will launch daily nonstop flights to Russia.
 [Linhas aéreas brasileiras lançarão voos diretos para Rússia.]
---------------------------------------------------------------------------------------
APRENDA MAIS GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE:O INGLÊS DAS RUAS.

ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com


 

sábado, 30 de março de 2013

Como falar "confusão" "fazer confusão" em inglês !


Existem muitas formas na verdade, algumas delas podem ser:

muddle something (up) | to mess something up | to cause mess /
confusion



Please! Stop muddling my documents, I can’t find any of them.
[Por favor! pare de bagunçar os documentos, não consigo encontrar
nenhum deles.]

My sister is always messing up my things.
[minha irmã está sempre bagunçando as coisas.]
to muddle (somebody / something) up e mix (somebody / something) up
with (somebody / something)
são usados quando confundimos alguém

com outra pessoa; Veja:

I muddled the twins up, they are so similar.
[Confundi os gêmeos, eles são tão parecidos.]

You are getting me muddled up, I am not Charles, my name
is Doug.
[Você está me confundindo, não sou Charles, meu nome é Doug.]

I always get her muddle up, she looks like her sister.
[Sempre me confundo, ela se parece com a irmã dela.]

I muddled Jean up with Sophia; she was sitting with her
back to me.
[Confundi Jean com Sophia; ela estava sentada de costas para mim.]

também dá a ideia de confundir de uma maneira geral.

You are muddling me, I can’t make out what you want.
[Você está me confundindo, não consigo entender o que você quer.]

Don’t talk to me while I’m counting, you are gonna muddle me.
[Não converse comigo enquanto eu estiver contando, você pode
me confundir.]

Sorry, but you are mixing me up with someone else.
[Desculpa, mas você está me confundindo com alguém.]