domingo, 8 de setembro de 2013
terça-feira, 3 de setembro de 2013
Oklahoma Stories: Sylvan Goldman and the Shopping Cart
Not one to put all his eggs in one basket, Oklahoma entrepreneur Sylvan
Goldman was always ahead of the curve. In 1920, he made a name for himself as
president of Sun Grocery Company, a local chain. His business acumen is
credited with reviving the low-performing Humpty-Dumpty grocery chain, which he
purchased in 1934.But he's most known for his creation of the shopping cart -
an idea inspired by an ordinary folding chair. The invention first wheeled down
the aisle of one of his Humpty Dumpty stores on June 4, 1936.
Originally called a "folding basket carrier", it was Sylvan's solution for shoppers, mostly women, who struggled to carry heavy groceries in small hand baskets. Sylvan's basket carrier not only made transport easier, but its double-decker design allowed *more* items to be purchased at once. It was a win-win. However, although practical, it took some prodding to get customers to actually use the carrier. Goldman basically hired models and actors to use the carts in-store to build interest. Before long the shopping cart was a hit. Later in life, Sylvan Goldman's success continued in real estate development, as well as savings and loans.
However, from grocery stores to department stores ... and even the World Wide Web, it's through the shopping cart by which his legacy carries on. It's estimated that 1.25 million new shopping carts are manufactured each year.
Originally called a "folding basket carrier", it was Sylvan's solution for shoppers, mostly women, who struggled to carry heavy groceries in small hand baskets. Sylvan's basket carrier not only made transport easier, but its double-decker design allowed *more* items to be purchased at once. It was a win-win. However, although practical, it took some prodding to get customers to actually use the carrier. Goldman basically hired models and actors to use the carts in-store to build interest. Before long the shopping cart was a hit. Later in life, Sylvan Goldman's success continued in real estate development, as well as savings and loans.
However, from grocery stores to department stores ... and even the World Wide Web, it's through the shopping cart by which his legacy carries on. It's estimated that 1.25 million new shopping carts are manufactured each year.
quarta-feira, 7 de agosto de 2013
quinta-feira, 4 de julho de 2013
Como dizer "afta" em inglês?
Elas são chatas e incomodam muito! Aquelas feridinhas que aparecem na boca são sempre muito doloridas e atrapalham bastante na hora de comer. Eu to falando da afta; em inglês: CANKER SORE
The precise cause of canker sores remains unclear, though researchers suspect that a combination of several factors contributes to outbreaks it.
A canker sore is not contagious.
Não se sabe o que causa afta mas existem algumas dicas para tentar resolver o problema.
The precise cause of canker sores remains unclear, though researchers suspect that a combination of several factors contributes to outbreaks it.
A canker sore is not contagious.
Não se sabe o que causa afta mas existem algumas dicas para tentar resolver o problema.
quinta-feira, 20 de junho de 2013
terça-feira, 4 de junho de 2013
Autor e jornalista rondoniense lança livro de gírias e palavrões em inglês
De simples e
inocentes palavras e expressões como: "pneuzinho",
"tagarela", "chulé" , "fazer uma vaquinha" até os
palavrões mais escabrosos.
Este é o livro
"Street Language : O inglês das ruas" que será lançado oficialmente
em Rondônia na próxima quinta-feira, 6 de junho, às 19 horas, na Escola CNA,
avenida Calama, 939,bairro Olaria, Porto Velho.
A obra do autor e
jornalista rondoniense Fernando Caetano traz uma coletânea de gírias,
palavrões, curiosidades e questões gramaticais da língua inglesa que sempre
despertam muita curiosidade.
"A ideia é
abordar um inglês pouco comentado nas salas de aula, mas muito comum na
linguagem cotidiana do falante nativo e que raramente vai estar nos livros
didáticos por simples caretice." - diz o autor que levou três anos de
pesquisa para reunir "um pouco daquele Inglês que o professor não ensina
em sala de aula por não estar nos livros apresentados a ele. E nem poderia."
ri o autor.
A proposta do
autor é mostrar também um inglês bem divertido cheio de termos muito
irreverentes; como por exemplo, a palavra "cofrinho" (aquela dobrinha
entre as nádegas que fica à mostra). O inglês tem palavras correspondentes bem
originais para dizer isso: "butt crack, ass crack e butt cleavage".
Destaque para "butt crack" que na tradução literal fica
"butt" (bunda) e "crack" (rachado), portanto "o
rachado da bunda", ou melhor, o "cofrinho".
Outro termo que
mostra a criatividade da língua inglesa é o tão popular "fazer uma
gambiarra": "to do a MacGyver on", em tradução ao pé da letra
"fazer um MacGyver em algo", a palavra MacGyver refere-se ao herói de
uma série de televisão norte-americana de meados da década de oitenta que conseguia
resolver problemas com objetos simples; como por exemplo desativar uma bomba
com um clipe de papel.
Outra expressão
inglesa que teve grande influência da tevê é o bordão "to have a cow"
(em tradução livre: "ter um piti"), muito dito por Bart Simpson na
série animada "Os Simpsons".
Para o autor o
coloquialismo proporciona uma comunicação mais natural, intimista e irreverente
- "e por isto não resta dúvida que precisamos aprender um pouco deste
inglês das ruas".
Ainda segundo
Fernando Caetano, a língua inglesa é hoje o "idioma do mundo" e saber
falar pelo menos o básico abre caminho para oportunidades no mercado de
trabalho. Uma pesquisa divulgada recentemente mostra que 80% das entrevistas em
língua estrangeira são feitas em inglês e que a diferença salarial para quem
fala inglês pode chegar a quase 64%. "Por razões óbvias não dá para falar
o inglês das ruas em entrevistas de emprego, mas já que é tão necessário
aprender inglês porque não fazer isto de uma maneira mais divertida, dando boas
risadas com uma abordagem mais coloquial, afinal o inglês das ruas é o inglês
do dia a dia, que está no cinema, na tevê e nas músicas que ouvimos por
aí."
Este é um livro
que interessa a todos os profissionais da linguagem, sejam eles, professores,
tradutores, executivos, agentes de viagens, guias turísticos, bem como os
estudantes de idiomas e demais pessoas que se utilizam do inglês no dia a dia
ainda mais agora, em tempo de Copa das Confederações e Copa do Mundo, enfatiza
o jornalista e escritor, Fernando Caetano.
sábado, 18 de maio de 2013
O que são "acronyms | initialisms"?
Acronyms ou initialisms são uma espécie de abreviação. Um acrônimo (assim que se escreve em português) é na verdade uma sigla; palavra formada pelas letras ou sílabas iniciais de palavras sucessivas de uma locução. Um exemplo clássico é “FBI”, que significa Federal Bureau of Investigation. Ou seja, as primeiras letras de cada palavra na frase são colocadas juntas, formando, assim, o acrônimo. Vamos ver mais alguns acrônimos.
RADAR – Radio Detection And Ranging (Detecção e Telemetria
pelo Rádio)
CIA – Central Intelligence Agency (Agência Central de Inteligência)
LOL – Laughing out loud (rindo bem alto)
OMG – oh my god /gawd ¹ (oh, meu Deus!)
BRB – Be right back (volto já!)
BTW – By the way (a propósito, por falar nisso)
JPEG – (jay-[pɛɡ]) Joint Photographic Experts Group (Grupo
de Especialistas em Fotografia)
USA – The United States of America (Os Estados Unidos da
América)
ATM – Automated Teller Machine (caixa eletrônico)
PIN – Personal Identification Number (número de identificação
pessoal)
LCD – Liquid Crystal Display (display de cristal líquido)
CD-ROM – (cee-dee-[rɒm]) Compact Disc read-only memory
(Disco Compacto – Memória Somente de Leitura)
Interpol – International Criminal Police Organization (Organização
Internacional de Polícia Criminal)
Scuba – self-contained underwater breathing apparatus (aparato
submarino de respiração autônoma)
AIDS – acquired immune deficiency syndrome (Síndrome da
imunodeficiência adquirida)
A.M. – (do Latim ante meridiem, “before noon”: antes do meio-dia)
P.M. – (do Latim post meridiem, “after noon”: depois do meio-dia)
A.D. – (do Latim Anno Domini, “in the year of our Lord”: no ano
do nosso senhor)
B.C. – Before Christ (antes de Cristo)
SMS – Short Message Service (Serviço de mensagens curtas)
RADAR – Radio Detection And Ranging (Detecção e Telemetria
pelo Rádio)
CIA – Central Intelligence Agency (Agência Central de Inteligência)
LOL – Laughing out loud (rindo bem alto)
OMG – oh my god /gawd ¹ (oh, meu Deus!)
BRB – Be right back (volto já!)
BTW – By the way (a propósito, por falar nisso)
JPEG – (jay-[pɛɡ]) Joint Photographic Experts Group (Grupo
de Especialistas em Fotografia)
USA – The United States of America (Os Estados Unidos da
América)
ATM – Automated Teller Machine (caixa eletrônico)
PIN – Personal Identification Number (número de identificação
pessoal)
LCD – Liquid Crystal Display (display de cristal líquido)
CD-ROM – (cee-dee-[rɒm]) Compact Disc read-only memory
(Disco Compacto – Memória Somente de Leitura)
Interpol – International Criminal Police Organization (Organização
Internacional de Polícia Criminal)
Scuba – self-contained underwater breathing apparatus (aparato
submarino de respiração autônoma)
AIDS – acquired immune deficiency syndrome (Síndrome da
imunodeficiência adquirida)
A.M. – (do Latim ante meridiem, “before noon”: antes do meio-dia)
P.M. – (do Latim post meridiem, “after noon”: depois do meio-dia)
A.D. – (do Latim Anno Domini, “in the year of our Lord”: no ano
do nosso senhor)
B.C. – Before Christ (antes de Cristo)
SMS – Short Message Service (Serviço de mensagens curtas)
terça-feira, 7 de maio de 2013
Como dizer "pneuzinho" em inglês?
love handles | spare tires | muffin-top
O excesso de banha na cintura é o vilão que leva milhares de pessoas à academia.
O pneuzinho ou culote aparece principalmente depois do casamento e está tão presente na vida dos casais que na língua inglesa ela até ganhou um "apelido carinhoso", love handles (alças do amor).
I’ve been gradually putting on weight, I want to get rid of these love handles.
[Tenho ganhado mais e mais peso, quero me livrar destes pneuzinhos.]
If you work out you can lose your love handles easily and
permanently.
[Se você malhar você pode perder seus pneuzinhos de uma vez por
todas facilmente.]
A healthy diet is the main ingredient to lose love handles.
[Uma dieta saudável é o principal ingrediente para perder os
pneuzinhos.]
The “spare tire,” or the excess buildup of fat around the belly
is a common complaint worldwide.
[O “pneuzinho” ou o excesso de banha em volta da barriga é uma
reclamação no mundo todo.]
To lose the surplus weight (spare tires) you need a balanced
meal plan.
[Para perder o excesso de peso (pneuzinhos) você precisa de um
plano com refeição balanceada.]
I need to get rid of that spare tire.
[Preciso me livrar destes pneuzinhos.]
APRENDA MAIS GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE: O INGLÊS DAS RUAS.
ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com
ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com
quarta-feira, 1 de maio de 2013
Como dizer "patricinha" em inglês?
preppy¹ | preppie | girly girl | teeny-bopper
O termo patricinha remete a uma mulher ou adolescente que na maioria das vezes ama cor-de-rosa e adora andar em grupos com outras moças que compartilham os mesmos gostos. Gostam de seguir fielmente a moda adoram se vestir bem e consumir produtos caros.
My neighbor is such a preppy. She buys fancy clothes and
wears pearls.
[Minha vizinha é tão patricinha. Ela compra roupas caras e usa perólas.]
Rose is a stuck up preppie girl.
[Rose é uma praticinha exibida.]
Teeny-bopper spend their lives talking on the phone,talking
on msn and texting.
[Patricinhas passam a vida conversando no telephone, msn e mandando
mensagens.]
NOTE
preppy engloba dois significados: patricinhas e mauricinhos; também conhecidos como “filhinhos de papai”.
O termo patricinha remete a uma mulher ou adolescente que na maioria das vezes ama cor-de-rosa e adora andar em grupos com outras moças que compartilham os mesmos gostos. Gostam de seguir fielmente a moda adoram se vestir bem e consumir produtos caros.
My neighbor is such a preppy. She buys fancy clothes and
wears pearls.
[Minha vizinha é tão patricinha. Ela compra roupas caras e usa perólas.]
Rose is a stuck up preppie girl.
[Rose é uma praticinha exibida.]
Teeny-bopper spend their lives talking on the phone,talking
on msn and texting.
[Patricinhas passam a vida conversando no telephone, msn e mandando
mensagens.]
NOTE
preppy engloba dois significados: patricinhas e mauricinhos; também conhecidos como “filhinhos de papai”.
terça-feira, 16 de abril de 2013
Como dizer "espinha / acne" em inglês?
zit | pimple | acne | spot
Existem outras palavras bem informais
para isso:
White Heads: aquelas bolinhas de pus
que crescem no rosto, as famosas e temidas
espinhas.
Black Heads: os pontinhos pretos (os
cravos).
Andrew is gorgeous, but that zit on his face is disgusting.
[Andrew é bonito, mas aquela espinha na cara dele é nojenta.]
Brian suffers from acne, he should use some kind of cleansing
cream.
[Brian sofre de acne, ele deveria usar alguma tipo de creme de limpeza.]
I won’t go to the party tonight. I’ve got a horrible white head
on my cheek.
[Não irei para a festa hoje à noite, eu estou com uma espinha na
bochecha.]
Blackheads can occur on all skin types and these erupt on the
skin when there is an excess of oil in the glands of the skin.
[Cravos podem aparecer em todos os tipos de pele e eles saem
quando há excesso de óleo nas glândulas da pele.]
segunda-feira, 15 de abril de 2013
ALGUNS FALSOS COGNATOS
fonte: http://www.sk.com.br/
INGLÊS - PORTUGUÊS
PORTUGUÊS - INGLÊS
Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ... Atualmente - nowadays, today Adept (n) - especialista, profundo conhecedor Adepto - supporter Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões Agenda - appointment book; agenda Amass (v) - acumular, juntar Amassar - crush Anticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativa Antecipar - to bring forward, to move forward Apology (n) - pedido de desculpas Apologia - elogio, enaltecimento Application (n) - inscrição, registro, uso Aplicação (financeira) - investment Appointment (n) - hora marcada, compromisso profissional Apontamento - note Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento Apreciação - judgement Argument (n) - discussão, bate boca Argumento - reasoning, point Assist (v) - ajudar, dar suporte Assistir - to attend, to watch Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro Assumir - to take over Attend (v) - assistir, participar de Atender - to help; to answer; to see, to examine Audience (n) - platéia, público Audiência - court appearance; interview Balcony (n) - sacada Balcão - counter Baton (n) - batuta (música), cacetete Batom - lipstick Beef (n) - carne de gado Bife - steak Cafeteria (n) - refeitório tipo universitário ou industrial Cafeteria - coffee shop, snack bar Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200) Cartão - card Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade Casualidade - chance, fortuity Cigar (n) - charuto Cigarro - cigarette Collar (n) - gola, colarinho, coleira Colar - necklace College (n) - faculdade, ensino superior Colégio (2º grau) - high school Commodity (n) - artigo, mercadoria Comodidade - comfort Competition (n) - concorrência Competição - contest Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso Compreensivo - understanding Compromise - (v) entrar em acordo, fazer concessão; (n) acordo, conciliação Compromisso - appointment; date Confident (adj) - confiante Confidente - confidant Contest (n) - competição, concurso Contexto - context Convenient (adj) - prático Conveniente - appropriate Costume (n) - fantasia (roupa) Costume - custom, habit Data (n) - dados (números, informações) Data - date Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar Decepção - disappointment Defendant (n) - réu, acusado Advogado de defesa - defense attorney Dent (n) - amassão (carro batido) Dente - tooth Design (v, n) - projetar, criar; projeto, estilo Designar - to appoint Disgrace (n) - vergonha, desonra Desgraça - misfortune, disaster, calamity Diversion (n) - desvio Diversão - amusement, fun Editor (n) - redator Editor - publisher Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade Educado - with a good upbringing, well-mannered, polite Emission (n) - descarga (de gases, etc.) Emissão - issuing (of a document, etc.) Enroll (v) - inscrever-se, alistar-se, registrar-se Enrolar - to roll; to wind; to curl Equivocate (v) - enganar, enrolar, mentir Equivocar-se - to mistake one ting for another, to unintentionally make a wrong statement Eventually (adv) - finalmente, consequentemente Eventualmente - occasionally Exciting (adj) - empolgante Excitante - thrilling Exit (n, v) - saída, sair Êxito - success Expert (n) - especialista, perito Esperto - smart, clever Exquisite (adj.) - belo, refinado Esquisito - strange, odd Fabric (n) - tecido Fábrica - plant, factory Genial (adj) - afável, aprazível Genial - brilliant Graduate program (n) - Curso de pós-graduação Curso de graduação - undergraduate program Gratuity (n) - gratificação, gorjeta Gratuidade - the quality of being free of charge Grip (v) - agarrar firme Gripe - cold, flu, influenza Hazard (n,v) - risco, arriscar Azar - bad luck Idiom (n) - expressão idiomática, linguajar Idioma - language Income tax return (n) - declaração de imposto de renda Devolução de imposto de renda - income tax refund Ingenuity (n) - engenhosidade Ingenuidade - naiveté / naivety Injury (n) - ferimento Injúria - insult Inscription (n) - gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.) Inscrição - registration, application Intend (v) - pretender, ter intenção Entender - understand Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas Intoxicação - poisoning Jar (n) - pote Jarra - pitcher Journal (n) - periódico, revista especializada Jornal - newspaper Lamp (n) - luminária Lâmpada - light bulb Large (adj) - grande, espaçoso Largo - wide Lecture (n) - palestra, aula Leitura - reading Legend (n) - lenda Legenda - subtitle Library (n) - biblioteca Livraria - book shop Location (n) - localização Locação - rental Lunch (n) - almoço Lanche - snack Magazine (n) - revista Magazine - department store Mayor (n) - prefeito Maior - bigger Medicine (n) - remédio, medicina Medicina - medicine Moisture (n) - umidade Mistura - mix, mixture, blend Motel (n) - hotel de beira de estrada Motel - love motel, hot-pillow joint, no-tell motel Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação Notícia - news Novel (n) - romance Novela - soap opera Office (n) - escritório Oficial - official Parents (n) - pais Parentes - relatives Particular (adj) - específico, exato Particular - personal, private Pasta (n) - massa (alimento) Pasta - paste; folder; briefcase Policy (n) - política (diretrizes) Polícia - police Port (n) - porto Porta - door Prejudice (n) - preconceito Prejuízo - damage, loss Prescribe (v) - receitar Prescrever - expire Preservative (n) - conservante Preservativo - condom Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan Private (adj) - particular Privado - private Procure (v) - conseguir, adquirir Procurar - to look for Propaganda (n) - divulgação de ideias/fatos com intuito de manipular Propaganda - advertisement, commercial Pull (v) - puxar Pular - to jump Push (v) - empurrar Puxar - to pull Range (v) - variar, cobrir Ranger - to creak, to grind Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia Realizar - to carry out, make come true, to accomplish Recipient (n) - recebedor, agraciado Recipiente - container Record (v, n) - gravar, disco, gravação, registro Recordar - to remember, to recall Refrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhos Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke Requirement (n) - requisito Requerimento - request, petition Resume (v) - retomar, reiniciar Resumir - summarize Résumé (n) - curriculum vitae, currículo Resumo - summary Retired (adj) - aposentado Retirado - removed, secluded Senior (n) - idoso Senhor - gentleman, sir Service (n) - atendimento Serviço - job Stranger (n) - desconhecido Estrangeiro - foreigner Stupid (adj) - burro Estúpido - impolite, rude (Rio Grande do Sul) Support (v) - apoiar Suportar (tolerar) - tolerate, can stand Tax (n) - imposto Taxa - rate; fee Trainer (n) - preparador físico Treinador - coach Turn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girar Turno - shift; round Vegetables (n) - verduras, legumes Vegetais - plants
domingo, 7 de abril de 2013
Disk: nem português e nem inglês.
Esta palavrinha está espalhada por todo país; nas fachadas de estabelecimentos comerciais, anúncios e até na tevê. Mas ela simplesmente não existe no português! ou pelo mesmo nos dicionários, a maneira mais apropriada seria "disque" mas quase ninguém usa. Portanto cuidado ao escrever "disk" no português formal, não pega muito bem !
Você deve estar
pensando que "disk" seja um estrangeirismo, um vocábulo importado do
inglês, mas também não é, "disk" existe em inglês mas não significa "discar",
"ligar", "chamar" ou "telefonar"; Disk é
"disco" em inglês e tornou-se célebre em palavras compostas do mundo
da computação como: floppy disk (disquete...alguém
aí ainda lembra dele?) e hard disk (o "disco rígido" o famoso
"hd" a parte do computador onde são armazenados os dados.)
Para dizer "disk" ou melhor "discar" em
inglês prefira: to dial /daɪəl /
When dialing a
toll-free¹ number from another country, you (the caller) will be charged
international rates. So the call is no longer free when dialed from abroad.
[quando discar para um 0800 em outro país, você será cobrado
pelas taxas internacionais. Sendo assim a chamada não é mais de graça quando se
liga do exterior.]
NOTE
1. Toll-free,
Freecall, Freephone, 800, 0800 ou 1-800 é um serviço de telefone que é
gratuito para o ligador.
2. Aprenda a fazer chamadas internacionais de ou para
qualquer lugar do mundo no site: http://www.howtocallabroad.com/
APRENDA GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE: O INGLÊS DAS RUAS.
ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com
APRENDA GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE: O INGLÊS DAS RUAS.
ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com
sexta-feira, 5 de abril de 2013
O que significa "off-licence" ?
Esta é uma
das milhares de vezes que o termo "off-licence" aparece em fachadas
de estabelecimentos comerciais em Londres, a capital da Inglaterra.
A fachada em
questão anuncia a venda de jornais e revistas, serviço de conveniência e um tal
de "off-licence"; este é um termo usado no Reino Unido e Irlanda por
lojas licenciadas a vender bebibas alcoólicas.
Mas os clientes devem consumir a
bebida fora (off) do estabelecimento; diferente dos bares, restaurantes e pubs que estão licenciados a vender para
o consumo no próprio local de venda, os chamados "on-licence".
Veja um exemplo:
There are
currently more than 500 off licences in London, so it is not necessary to go
far to buy booze.
(Existem mais de quinhetos "locais para comprar bebidas
alcoólicas" em Londres, então não é preciso ir muito longe para conseguir
uma pinga.)
NOTE
Nos Estados Unidos estabelecimentos que vendem bebidas
alcoólicas são mais conhecidos como package
stores.
Também
existem termos como: liquor store, bottle store, state store,
bottle-o, ABC store.
segunda-feira, 1 de abril de 2013
Como dizer "tagarela" em inglês
Em inglês existem várias formas para dizer "tagarela", aquela pessoa que fala pra caramba, algumas delas são: chatterbox | talkative | garrulous | motormouth.
vamos à algumas aplicações:
That guy is chatterbox. He simply cannot stop talking! He
talks to anybody and everybody about anything and everything.
[Aquele cara é um tagarela. Ele simplesmente não para de falar!
Ele conversa com todo mundo sobre qualquer coisa e todas
as coisas.]
I don’t know how to deal with my extremely talkative child.
[Não sei como lidar com crianças tagarelas.]
Ben is the most garrulous person on earth.
[Ben é a pessoa mais tagarela na terra.]
I wish that motormouth would shut. He talks a lot.
[Gostaria que aquele tagarela calasse a boca. Ele fala demais
Como a gente acabou de ver o "tagarela" é aquele que fala muito, que fala sem parar (talk non-stop). A expressão "non-stop" pode ser usada em diversos contextos, veja:
My 3-year-old son sings non-stop and my 4-year-old nephew talks non-stop, but they are amazing.
[Meu filho de três anos canta sem parar e o meu sobrinho de quatro anos conversa sem parar, mas eles são incríveis.]
I recently met a woman who can talk non-stop for hours.
[Conheci uma mulher recentemente que fala sem parar por horas.]
non-stop também significa “sem paradas ou pausas”
It snowed non-stop all morning.
[Nevou sem parar por toda manhã.]
It rained non-stop until the 15th.
[choveu sem parar até o dia 15.]
Também tem “relentless”
She worked relentlessly all night long.
[Ela trabalhou sem parar (intensamente) por toda a noite.]
Um voo (ou viagem) direto / sem escalas
Indianapolis International Airport has landed its first non-stop cargo flights to China.
[O aeroporto internacional de Indianápolis lançou seus primeiros voos diretos para China.]
Brazilian Airlines will launch daily nonstop flights to Russia.
[Linhas aéreas brasileiras lançarão voos diretos para Rússia.]
---------------------------------------------------------------------------------------
APRENDA MAIS GÍRIAS, EXPRESSÕES E PALAVRÕES DA LÍNGUA INGLESA COM O LIVRO STREET LANGUAGE:O INGLÊS DAS RUAS.
ADQUIRA O SEU EXEMPLAR PELO TELEFONE: 69 9904 2593 OU PELO EMAIL: fernandocaettano@gmail.com
sábado, 30 de março de 2013
Como falar "confusão" "fazer confusão" em inglês !
Existem muitas formas na verdade, algumas delas podem ser:
muddle something (up) | to mess something up | to cause mess /
confusion
Please! Stop muddling my documents, I can’t find any of them.
[Por favor! pare de bagunçar os documentos, não consigo encontrar
nenhum deles.]
My sister is always messing up my things.
[minha irmã está sempre bagunçando as coisas.]
to muddle (somebody / something) up e mix (somebody / something) up
with (somebody / something) são usados quando confundimos alguém
com outra pessoa; Veja:
I muddled the twins up, they are so similar.
[Confundi os gêmeos, eles são tão parecidos.]
You are getting me muddled up, I am not Charles, my name
is Doug.
[Você está me confundindo, não sou Charles, meu nome é Doug.]
I always get her muddle up, she looks like her sister.
[Sempre me confundo, ela se parece com a irmã dela.]
I muddled Jean up with Sophia; she was sitting with her
back to me.
[Confundi Jean com Sophia; ela estava sentada de costas para mim.]
também dá a ideia de confundir de uma maneira geral.
You are muddling me, I can’t make out what you want.
[Você está me confundindo, não consigo entender o que você quer.]
Don’t talk to me while I’m counting, you are gonna muddle me.
[Não converse comigo enquanto eu estiver contando, você pode
me confundir.]
Sorry, but you are mixing me up with someone else.
[Desculpa, mas você está me confundindo com alguém.]
sábado, 23 de fevereiro de 2013
sábado, 9 de fevereiro de 2013
sexta-feira, 1 de fevereiro de 2013
Assinar:
Postagens (Atom)